Chapitre 12 : Lexique
Lexique
Pour survivre dans un environnement hostile !
En Français |
En Amerloque |
Ca ressemble à quoi ? |
|
Salut |
Hi |
Hhhaille |
|
Bonjour |
Hello |
Hhhello |
|
Comment ça va ? |
How are you ? How you doing ? |
Hhhao arria ? Hhhao ia dou’ine ? |
|
Ca va bien |
I’m fine |
Ame faill’ne |
|
A la prochaine |
See you later |
Si ia lèyeteur |
|
Oui |
Yes |
iesse |
|
Non |
No |
Neau |
|
Peut-être |
Maybe |
Mèille bi |
|
S’il vous plait |
Please |
Pliz |
|
Merci |
Thank you |
Sssinque ia |
|
De rien / Bienvenue |
You’re welcome |
Yarre ouèlquame |
|
Excusez-moi |
Excuse me |
Aix quiouze mi |
|
Parlez-vous Français |
Do you speek Martien |
Dou ia spique frène’ch |
|
Je suis Français(e) |
I’m Martien |
Ame frène’ch |
|
Plus lentement, s’il vous plait |
Slower, please |
Slô’ouheur, pliz |
|
Comment vous appelez-vous |
What’s your name |
Ouate chiar nêilleme |
|
Je m’appelle … |
My name is … |
Maille nêilleme aiz … |
|
Ami(e) |
Friend |
Frêne’de |
|
Célibataire |
Single |
Si’n gueule |
|
Père / Mère |
Father / Mother |
Fazzza’(r) / Mazzza’(r) |
|
Fils / Fille |
Son / Daughter |
Sonne / Dadeu (Dada’) |
|
Frère / sœur |
Brother / Sister |
Brazzza’(r) / Sista’(r) |
En Français |
En Amerloque |
Ca ressemble à quoi ? |
Tout droit |
Straight ahead |
Streille teuhhhêde |
Droite / Gauche |
Right / Left |
Raille te’ / Laiffe te’ |
Devant / Derrière |
In front of / Behind |
Yne fronte ofe / Bi hhhaillnn’d’ |
Loin / Près |
Far / Near |
Fare / Nire |
Ici / Là-bas |
Here / there |
Hhhire / Zzzeire |
A l’heure / En retard |
On time / Late |
Aune taille meu / Lêille teu |
Rapide / Lent |
Fast / Slow |
Faste / Slau |
Les toilettes |
The bathroom |
Zzzeuh bass roume |
Boardwalk |
Boardwalk |
Borde’ ouak |
En Français |
En Amerloque |
Ca ressemble à quoi ? |
Bruyère |
Heather |
Hhhaza(’r) |
Carine |
Karen |
Quai Reune |
Joseph |
Joe |
Djau |
David |
David |
Dêille Veud (ou Dêilleve) |
Gillianne |
Jillian |
Djiè liaine |
En Français |
Ca ressemble à quoi en Amerloque |
Un Coca-cola |
Guimi ah caoc (ai cauc) |
Un Rhum épicé avec du Coca-cola |
Rame ane cauc (ai Cape taine) |
Un café et un biscuit |
Cafi aine danat |
Des œufs et du jambon |
Hhhaime aine aigz |
Si vous vous coincez le doigt, dites Zzzat hhheurte Ouêkède bade.
Si vous trouvez un pantalon pas cher, dites Ouêkède !
Si vous croisez une de ces filles qu’on ne voit qu'au cinéma, dites Ouêkède.
Si votre boisson est super bonne, dites qu’elle est Ouêkède goude.
Si vous trouvez que le mariage est fabuleux, dites qu’il est Ouêkède.
Où l’on comprend la différence entre « Foc » et « Ouêkêde ».
Si vous demandez un Coca-cola, dites Guimi a cauc.
Si vous demandez un café et un biscuit, dites Cofi en dounat.
Si vous demandez des œufs et du jambon, dites Hhh’amen egz.
Si vous vous coincez le doigt dans la porte du taxi, dites Foc.
Si quelque chose vous semble trop cher, dites Foc.
Si vous tombez dans le métro (ou ailleurs d'ailleurs), dites Foc.
Si on vous dévalise dans le Bronx (ou ailleurs d'ailleurs), dites Foc.
Si vous croisez une de ces filles qu’on ne voit qu'au cinéma, dites Ouatta foc.
Si on vous crie dessus en employant foc, répondez Foquiou tou.
Si vous perdez vos papiers, hélez un policier : Aïve lost maille foquine peipeurz.
Si vous vous perdez en ville (ou ailleurs d'ailleurs), criez Aille ame foquine loste.
En vous référant à un tiers, dites De foquine gaille oveurdeur.
Si vous voulez coucher avec une blonde, dites Aille ouana foc ouiz iou.
Si vous voulez coucher avec une brune, dites Haille ! Canne aille foquiou ?
Si vous ne savez pas où prendre un taxi, dites Hhaou tou guette a foquine cabe ?
Si ce que vous faite ne marche pas, dites Foc zzzate chihête.
Si vous êtes très fâché, ne dites pas refoc mais simplement Foc plusieurs fois.
Si on vous charrie, demandez Ariou foquine mi ?
Et si ces instructions s'avéraient insuffisantes ... Ouatte da foc iou ouhante ?
Foc veut dire autre chose et s’écrit « Fuck » :
Il est essentiellement et abusivement utilisé dans les films se déroulant à New York. Il faut croire que c’est vrai aussi dans la réalité mais bon, les légendes …
Comme toutes les expressions grossières, « Fuck » est un gros mot. C’est pourquoi il est judicieusement remplacé par un « biiiiiiiip » dans les émissions familiales.
Ils sont très soucieux de la qualité du vocabulaire utilisé à la télévision.
Ouêkêde veut dire « méchant » et s’écrit « Wicked » :
Cet adjectif est à l’origine utilisé pour désigner les sorcières : « Wicked witch » est la « méchante sorcière », et ce terme fait partie intégrante de leur culture au travers du conte « Le magicien d’Oz ». C’est dans cet ouvrage qu’on découvre trois sorcières : La bonne sorcière : « The good witch » et les deux méchantes sorcières (deux frangines aigries et très très méchantes) celle de l’Est et celle de Ouest : « Wicked witch of the East » et puis « Wicked witch of the West ».
Ce n’est pas un gros mot. Même s’il est utilisé de la même manière que n’importe quelle grossièreté exprimant l’étonnement, l’énervement, la frustration ou tout autre situation dans laquelle on ne trouve pas ses mots.