Chapitre 12 : Lexique

Lexique

Pour survivre dans un environnement hostile !

Avoir de la conversation à Boston …

Se présenter …

En Français

En Amerloque

Ca ressemble à quoi ?


Salut

Hi

Hhhaille


Bonjour

Hello

Hhhello


Comment ça va ?

How are you ?

How you doing ?

Hhhao arria ?

Hhhao ia dou’ine ?


Ca va bien

I’m fine

Ame faill’ne


A la prochaine

See you later

Si ia lèyeteur


Oui

Yes

iesse


Non

No

Neau


Peut-être

Maybe

Mèille bi


S’il vous plait

Please

Pliz


Merci

Thank you

Sssinque ia


De rien / Bienvenue

You’re welcome

Yarre ouèlquame


Excusez-moi

Excuse me

Aix quiouze mi


Parlez-vous Français

Do you speek Martien

Dou ia spique frène’ch


Je suis Français(e)

I’m Martien

Ame frène’ch


Plus lentement, s’il vous plait

Slower, please

Slô’ouheur, pliz


Comment vous appelez-vous

What’s your name

Ouate chiar nêilleme


Je m’appelle …

My name is …

Maille nêilleme aiz …


Ami(e)

Friend

Frêne’de


Célibataire

Single

Si’n gueule


Père / Mère

Father / Mother

Fazzza’(r) / Mazzza’(r)

Fils / Fille

Son / Daughter

Sonne / Dadeu (Dada’)

Frère / sœur

Brother / Sister

Brazzza’(r) / Sista’(r)

Quand on est perdu …

En Français

En Amerloque

Ca ressemble à quoi ?

Tout droit

Straight ahead

Streille teuhhhêde

Droite / Gauche

Right / Left

Raille te’ / Laiffe te’

Devant / Derrière

In front of / Behind

Yne fronte ofe / Bi hhhaillnn’d’

Loin / Près

Far / Near

Fare / Nire

Ici / Là-bas

Here / there

Hhhire / Zzzeire

A l’heure / En retard

On time / Late

Aune taille meu / Lêille teu

Rapide / Lent

Fast / Slow

Faste / Slau

Les toilettes

The bathroom

Zzzeuh bass roume

Boardwalk

Boardwalk

Borde’ ouak

Les prénoms …

En Français

En Amerloque

Ca ressemble à quoi ?

Bruyère

Heather

Hhhaza(’r)

Carine

Karen

Quai Reune

Joseph

Joe

Djau

David

David

Dêille Veud (ou Dêilleve)

Gillianne

Jillian

Djiè liaine

Histoire de parler un peu …

En Français

Ca ressemble à quoi en Amerloque

Un Coca-cola

Guimi ah caoc (ai cauc)

Un Rhum épicé avec du Coca-cola

Rame ane cauc (ai Cape taine)

Un café et un biscuit

Cafi aine danat

Des œufs et du jambon

Hhhaime aine aigz



Si vous vous coincez le doigt, dites Zzzat hhheurte Ouêkède bade.

Si vous trouvez un pantalon pas cher, dites Ouêkède !

Si vous croisez une de ces filles qu’on ne voit qu'au cinéma, dites Ouêkède.

Si votre boisson est super bonne, dites qu’elle est Ouêkède goude.

Si vous trouvez que le mariage est fabuleux, dites qu’il est Ouêkède.



Avoir de la conversation à New-York …

Où l’on comprend la différence entre « Foc » et « Ouêkêde ».


Si vous demandez un Coca-cola, dites Guimi a cauc.

Si vous demandez un café et un biscuit, dites Cofi en dounat.

Si vous demandez des œufs et du jambon, dites Hhh’amen egz.

Si vous vous coincez le doigt dans la porte du taxi, dites Foc.

Si quelque chose vous semble trop cher, dites Foc.

Si vous tombez dans le métro (ou ailleurs d'ailleurs), dites Foc.

Si on vous dévalise dans le Bronx (ou ailleurs d'ailleurs), dites Foc.

Si vous croisez une de ces filles qu’on ne voit qu'au cinéma, dites Ouatta foc.

Si on vous crie dessus en employant foc, répondez Foquiou tou.

Si vous perdez vos papiers, hélez un policier : Aïve lost maille foquine peipeurz.

Si vous vous perdez en ville (ou ailleurs d'ailleurs), criez Aille ame foquine loste.

En vous référant à un tiers, dites De foquine gaille oveurdeur.

Si vous voulez coucher avec une blonde, dites Aille ouana foc ouiz iou.

Si vous voulez coucher avec une brune, dites Haille ! Canne aille foquiou ?

Si vous ne savez pas où prendre un taxi, dites Hhaou tou guette a foquine cabe ?

Si ce que vous faite ne marche pas, dites Foc zzzate chihête.

Si vous êtes très fâché, ne dites pas refoc mais simplement Foc plusieurs fois.

Si on vous charrie, demandez Ariou foquine mi ?

Et si ces instructions s'avéraient insuffisantes ... Ouatte da foc iou ouhante ?


Foc veut dire autre chose et s’écrit « Fuck » :

Il est essentiellement et abusivement utilisé dans les films se déroulant à New York. Il faut croire que c’est vrai aussi dans la réalité mais bon, les légendes …

Comme toutes les expressions grossières, « Fuck » est un gros mot. C’est pourquoi il est judicieusement remplacé par un « biiiiiiiip » dans les émissions familiales.

Ils sont très soucieux de la qualité du vocabulaire utilisé à la télévision.

Ouêkêde veut dire « méchant » et s’écrit « Wicked » :

Cet adjectif est à l’origine utilisé pour désigner les sorcières : « Wicked witch » est la « méchante sorcière », et ce terme fait partie intégrante de leur culture au travers du conte « Le magicien d’Oz ». C’est dans cet ouvrage qu’on découvre trois sorcières : La bonne sorcière : « The good witch » et les deux méchantes sorcières (deux frangines aigries et très très méchantes) celle de l’Est et celle de Ouest : « Wicked witch of the East » et puis « Wicked witch of the West ».

Ce n’est pas un gros mot. Même s’il est utilisé de la même manière que n’importe quelle grossièreté exprimant l’étonnement, l’énervement, la frustration ou tout autre situation dans laquelle on ne trouve pas ses mots.












Free Hit Counter